最新目录

翻译耳机不靠谱?这款媲美同传的时空壶翻译耳

来源:中国科技翻译 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2021-05-15
作者:网站采编
关键词:
摘要:不知道你们在商务会议上有没有遇到这种情况:一个会议里有好几个国家的参会者,大家语言不通,人工同传翻译是标配。对于大公司尚能接受,但对于时常有国外客户过来的小公司,

不知道你们在商务会议上有没有遇到这种情况:一个会议里有好几个国家的参会者,大家语言不通,人工同传翻译是标配。对于大公司尚能接受,但对于时常有国外客户过来的小公司,不可能每次都请昂贵的人工翻译。而若是采用传统的手持翻译机,客户说话时总要把翻译机放到别人面前,也不够正式、礼貌。

现在科技这么发达,有没有一种工具可以解决这种烦恼呢?最近我体验了经常在各大跨国会议中露脸的时空壶的WT2 Plus翻译耳机,似乎找到了答案。

体验WT2 Plus翻译耳机之前,让我们先想想,在什么场景下需要一副翻译耳机呢?相关行业动态显示,翻译产品主要用在日常学习,商务出行,出境旅游三个方面。而2019年出境人数达1.68亿,全球性的展会观众达1.5亿。 如果一副翻译耳机能解决不同语言之间的交流障碍,那对全球化的沟通无疑大有裨益。在这样的市场潮流下,翻译类产品层出不穷,但翻译耳机这一形态的产品,是否有自己的一席之地?

让我们看看时空壶会交出怎样的答卷。

WT2 Plus是时空壶目前最核心的翻译产品,它由充电盒与耳机本体组成。有意思的是,耳机盒采用了分体式设计,可以像耳机一样分开独立使用。这样翻译时一人使用一只耳机,没电了也可以各自充电。体验上,两个耳机盒是通过磁铁吸在一起,打开的方式类似于“掰开”,吸力适中,使用起来还不错,而且与市面上大多数无线耳机都不一样,还挺新鲜。

外观方面,WT2 Plus耳机与充电盒通体白色,耳机盒为磨砂质感,耳机则是亮面。整体做工不错,没有毛刺,接缝处都严丝合缝,摸起来也很舒服。

在佩戴上,可以根据自己的耳道选择三种不同尺寸的耳塞,由于耳机本体较大,如果存在戴不稳的情况可以使用附送的耳挂进行固定。

耳机的翻译原理是:耳机将语音识别为文字,再将文字翻译为目标语言文字,然后将文字转换成语音播报,因此WT2 Plus搭载的双麦克风降噪就显得尤为重要。在每只耳机上,WT2 Plus都有上下两个麦克风用于接收声音,并且根据这两个声音做到双麦波束成形实现降噪,再叠加app端的神经网络降噪,大大提高了语音识别准确率。

再来谈谈WT2 Plus最引以为傲的“同传模式”。它的整体操作逻辑很简单:自己戴上主耳机,对方戴上副耳机,设定好双方的语言,然后任何一方进行发言,在一句话结束的时候,对方就能听到耳机里的翻译,对话继续,耳机也继续进行实时翻译。例如,自己在说第二句话的时候,第一句话的翻译已经在对方的耳机播放了,真正做到了边说边翻。因此,相比传统翻译产品的优势在于,双方都可以一直说,一直翻译。

在这个交流过程中不需要任何操控,完全解放双手,也没有像传统翻译机那样回合制,打断沟通节奏。翻译耳机让交流可以直视对方,而不是盯着翻译机屏幕。这大大提升了对话效率,真正做到了让对话双方沉浸于对话本身。

试想在「公司让你接待国外客户,或者在国际展会上与外国友人洽谈合作事宜」这种需要长时间沟通的场景,如果使用手机app或传统的翻译机,交流过程中需要不断的进行点击操作,还有一个机器横亘在双方之间,不仅效率低,而且说完一句将机器推给对方索要回答的行为也不太礼貌,交流一定会大打折扣,而使用WT2 Plus就让彼此的交流只专注于说和听的交流本身,割裂感大幅减少。

说了这么多,实际体验一下吧!

我找了一个正在学习日文的朋友,尝试通过WT2 Plus进行双语沟通。实际体验下来,彼此都能很精确快速地知道对方在说什么,整个过程进行得很顺利。而且由于我完全不懂日文,整个注意力只需集中在耳机里的翻译声中,也不会因为有两个声音的存在对我造成干扰。

练完朋友很高兴地跟我说:终于有人陪他练习口语了!

测试完日文,我也从网上找了一段纯正的英文对话录音试了试。WT2 Plus翻译下来,质量也很不错。感觉有了这个小东西,日常和国际友人对话交流基本没问题。

文章来源:《中国科技翻译》 网址: http://www.zgkjfyzz.cn/zonghexinwen/2021/0515/673.html



上一篇:外交翻译大神如何炼成?
下一篇:科技测评 篇三十一:内置小爱同学可翻译可居家

中国科技翻译投稿 | 中国科技翻译编辑部| 中国科技翻译版面费 | 中国科技翻译论文发表 | 中国科技翻译最新目录
Copyright © 2019 《中国科技翻译》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: