最新目录

在线翻译篇 补遗

来源:中国科技翻译 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2021-03-30
作者:网站采编
关键词:
摘要:上一篇写了几个在线软件对比的测试,结果有人不服了,说:“怎么不测Deelp ?”,“有 Deelp 在,不用看其它”。 那么这个 Deelp 究竟是何方妖怪呢?竟然在搜索的时候没给搜索出来。

上一篇写了几个在线软件对比的测试,结果有人不服了,说:“怎么不测Deelp ?”,“有 Deelp 在,不用看其它”。

那么这个 Deelp 究竟是何方妖怪呢?竟然在搜索的时候没给搜索出来。

我们得放狗去找一下。

DeepL翻译是2017年8月由总部位于德国科隆的DeepL GmbH推出的免费神经机器翻译服务。评论家对于它的评价普遍正面,认为它的翻译比起Google翻译更为准确自然。DeepL目前支持简体中文、英语、德语、法语、日语、西班牙语、意大利语、荷兰语、波兰语、葡萄牙语、巴西葡萄牙语、俄语之间的翻译。

原来这是由大名鼎鼎的神经-网络诞生的新妖怪。

甚至美国动点科技(TechCrunch)还把它吹捧成:

科技巨头谷歌(Google)、微软(Microsoft)和脸书(Facebook)都将机器学习应用到翻译领域,但一家名为DeepL的小公司却超越了他们,并且提高了该领域的标准。

其翻译速度可与规模庞大的竞争者相媲美,但比我们使用过的任何一个翻译工具都要准确和细致。

那这妖怪究竟是骡子还是驴子?就让我们一起来遛遛吧。

我们的对照物是 谷歌翻译 。

为啥?

因为有句评论说到 “ 英文翻译只看谷歌 ” ,好嘛,那我们就谷歌一下吧。

废话不多说,直接上对比图。

对比图一:

我们把一个 docx 文件分别拖到两个翻译页面中去,左边是 谷歌翻译,右边是 DeepL 翻译。

这样对比挺直观,可惜的是手机太小看不清楚。

怎么办?

好办,我们把它们单独拎出来细看。

乍看之下,好像都不错的样子。

个别词语比如 translator 翻译成 “转换器” 或者?“翻译器” ,看起来都无关大雅。

但只要细看一下,好玩的就出来了:

老规矩,放大看。

谷歌够鸡贼的,瞬间把自己的形象提高了。

Deepl 开始还四平八稳,最后一句却翻了车,啥叫 “上下文翻译结果” ?

这明显不如谷歌吧。

对比图二:

这一段是一份财报 doc 文件中的开头部分,翻译的时候选择的是 “英文 -> 中文(简体)”,因为 Deepl 只有(简体)而没有(繁体)选项。

但是结果如何呢 ?我们看到鬼影出来了。

大家都没有看错 !

Deepl 的翻译结果中出现了繁体字,而且只是 有一搭没一搭的 插上一句,这操作可真是比想象中还要牛一百倍啊。

具体到翻译质量上,大家可以看看框出来的地方,在专用词语准确性上来说,Deepl 还是得甘拜下风。

但在排版上来看,谷歌也是输的体无完肤。

好了,简单的对比到此应该就足够了。

结语:

来势汹汹的神经网络,在实际使用的时候,偶尔还是会比较神经。

这在要求精准、精确的地方还是存在不小的改进空间。

从目前翻译的效果上看,我们还是只能拍拍它的肩膀说:“ 任重而道远。”

所以结论就是:

在现阶段,在机器翻译这一点上,经过传统深耕的翻译网站,更靠谱一些。

所以,Deepl 同学,五年后,我们再见吧。

文章来源:《中国科技翻译》 网址: http://www.zgkjfyzz.cn/zonghexinwen/2021/0330/540.html



上一篇:用AI提供对话式翻译服务,Language I/O获500万美元
下一篇:英国留学翻译专业细节及院校推荐

中国科技翻译投稿 | 中国科技翻译编辑部| 中国科技翻译版面费 | 中国科技翻译论文发表 | 中国科技翻译最新目录
Copyright © 2019 《中国科技翻译》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: