外国语言文字论文_科技文献汉英翻译的策略与方

来源:中国科技翻译 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2022-04-16
作者:网站采编
关键词:
摘要:文章摘要:科技文献的用词专业,规范精准,句式严谨,结构复杂,逻辑性强,因此,科技文献翻译是一项专业性强、难度较大的工作,需要译者具备扎实的专业功底及相关知识。本文基于笔者地

文章摘要:科技文献的用词专业,规范精准,句式严谨,结构复杂,逻辑性强,因此,科技文献翻译是一项专业性强、难度较大的工作,需要译者具备扎实的专业功底及相关知识。本文基于笔者地质水资源文献中译英实践中遇到的具体案例,按照"理解、表达、取舍"的译学框架,梳理了实践中出现的翻译难点及其翻译对策。在"理解"方面,本文分析了译者的专业知识不足、原文歧义、原文错误等具体问题;在"表达"方面,本文提出了译文要简洁明了、避免译文歧义和篇章连贯等问题;在"取舍"方面,本文梳理了汉英语言差异、句子的简化、合并等翻译策略。本文通过上述语料英译的具体分析,提出了科技文献英译中所应关切的翻译要点及其翻译思路。

文章关键词:

论文DOI:10.26914/c.cnkihy.2022.002927

论文分类号:H315.9

文章来源:《中国科技翻译》 网址: http://www.zgkjfyzz.cn/qikandaodu/2022/0416/886.html



上一篇:从功能对等角度看地理信息系统类科技文本的翻
下一篇:中国语言文字论文_《科技翻译教程》简介

中国科技翻译投稿 | 中国科技翻译编辑部| 中国科技翻译版面费 | 中国科技翻译论文发表 | 中国科技翻译最新目录
Copyright © 2019 《中国科技翻译》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: