译,还是查:谈科技术语翻译教学中的误区

来源:中国科技翻译 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2022-04-14
作者:网站采编
关键词:
摘要:文章目录 一、科技翻译中术语的重要性 二、当前科技翻译术语教学中的误区 三、科技术语分类 (一)行业术语 1. 低语境术语 2. 高语境术语 (二)通用术语 1. 名词 2. 动词 3. 形容词
文章目录

一、科技翻译中术语的重要性

二、当前科技翻译术语教学中的误区

三、科技术语分类

(一)行业术语

    1. 低语境术语

    2. 高语境术语

(二)通用术语

    1. 名词

    2. 动词

    3. 形容词

四、科技术语翻译的教学

(一)培养术语意识至关重要

(二)术语的“查”与“译”

    1. 术语词典

    2. 学术搜索

    3. 搜索引擎

    4. 综合查证

结语

文章摘要:分析科技翻译中术语的重要性,以及当前科技翻译术语教学中的误区,如术语翻译教学存在拔苗助长的现象,一些翻译教材未能紧贴翻译实践,过于强调空洞的原则与方法。概述科技术语分类并指出科技术语翻译教学的重点是培养学生的术语意识和突出术语查询的能力。

文章关键词:

论文分类号:H319.3

文章来源:《中国科技翻译》 网址: http://www.zgkjfyzz.cn/qikandaodu/2022/0414/884.html



上一篇:外国语言文字论文_文本类型理论指导下科技英语
下一篇:从功能对等角度看地理信息系统类科技文本的翻

中国科技翻译投稿 | 中国科技翻译编辑部| 中国科技翻译版面费 | 中国科技翻译论文发表 | 中国科技翻译最新目录
Copyright © 2019 《中国科技翻译》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: