- · 《中国科技翻译》编辑部[10/30]
- · 《中国科技翻译》杂志社[10/30]
- · 《中国科技翻译》杂志社[10/30]
- · 《中国科技翻译》期刊栏[10/30]
- · 《中国科技翻译》数据库[10/30]
- · 《中国科技翻译》投稿方[10/30]
中国语言文字论文_科技语篇机器翻译的译后编辑
作者:网站采编关键词:
摘要:文章目录 1.引言 2.科技译文陌生化表达及译后编辑举隅 2.1 能否理性对待语言模糊性 2.2 对歧义分析是否得当 2.3 肯定否定意义是否颠倒 2.4 是否增加可读性 2.5 是否拥有创译的能力
文章目录
1.引言
2.科技译文陌生化表达及译后编辑举隅
2.1 能否理性对待语言模糊性
2.2 对歧义分析是否得当
2.3 肯定否定意义是否颠倒
2.4 是否增加可读性
2.5 是否拥有创译的能力
2.6 是否正确处理特殊结构
2.7 能否弥合逻辑缺层
2.8 能否实现虚实互换
2.9 能否实现标点符号合理转换
2.1 0 能否准确把握口吻
2.11能否运用生活常识
3.结语
文章摘要:机器翻译首次提出至今已有70余年,自然语言处理路径和手段不断更新,尤其是人工智能的引入,机器翻译进入神经网络翻译时代,其翻译速度和翻译效率获得大幅提高,尤其是在文本程式化程度较高的科技翻译领域应用更为广泛。但是,在当今技术条件下,机器翻译还无法完全取代人工翻译,这就使译后编辑成为必需。本文在简要回顾机器翻译发展历程的基础上,检视机器翻译在科技翻译领域的应用情况。通过从语义、语用和句法方面对科技语篇的机器译文和人工译文进行对比分析,指出科技文本译后编辑需要重点关注的几类特殊语言现象,以期改善机器译文质量。
文章关键词:
论文分类号:H085
文章来源:《中国科技翻译》 网址: http://www.zgkjfyzz.cn/qikandaodu/2021/1207/856.html
上一篇:外国语言文字论文_科技期刊中地名英语翻译问题
下一篇:没有了