汽车科技文献英汉翻译技巧浅析纽马克翻译理论

来源:中国科技翻译 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-08-04
作者:网站采编
关键词:
摘要:0 引言 中国汽车行业正处于由大变强的关键阶段,而欧洲、美国、日本等汽车工业发达国家和地区已经形成比较成熟的汽车管理体系,紧跟国外汽车发达国家的先进技术及管理经验对于

0 引言

中国汽车行业正处于由大变强的关键阶段,而欧洲、美国、日本等汽车工业发达国家和地区已经形成比较成熟的汽车管理体系,紧跟国外汽车发达国家的先进技术及管理经验对于推动我国实现汽车强国具有重要的借鉴意义。为了帮助国内读者轻松了解这类前沿技术文章,正确严谨的翻译是重要的桥梁。

翻译不仅是在另一种语言中寻找其他意义相似的语句,更要寻找能表达事物的恰当方式。英国著名翻译理论家彼得·纽马克于1981 年在《翻译问题初探》(Approaches to Translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念[1]。语义翻译是指“译入语语义和语法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。”交际翻译是指“译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果”[1]。前者忠实于原文和作者,在确保语义正确的基础上,侧重于保持原文形式和结构的一致性。这种译法多用于以表达为主的文学、新闻等文体,能够比较好地保留作者的观点和态度。而后者对于译者而言,运用起来相对自由,只要保证能够正确传达原文的内容,可以不局限于用词,句法等,这样能有效避免出现一些“洋腔洋调”,这种译法更忠实于读者,多用于以传递信息为主的产品说明书、广告等文体[2]。而科技文献,结构多固定,逻辑清晰,主要以说明专业性技术为目的。针对这类文体,虽然以传递信息为主要目的,但是笔者认为不能笼统地归于“交际翻译”的应用领域。下面将从汽车行业文献角度为例做具体分析。

1 科技英语——汽车行业文献特点

科技英语,作为一种特殊的英语类别,已经发展成为一门独立的学科。科技英语,鉴于其科学性,精确性,具有概念清晰、逻辑性强、语言结构独特、图表信息多等特点。

而汽车行业文献,作为科技英语中的一个类别,也满足上述特点。此外,鉴于汽车行业庞大的供应链及汽车产品本身复杂的结构,这类文献多专业词汇及术语。且原作者多为技术人员,不会同文字工作者一般注重语法及句式的运用,这给译者也造成了很大的困难。针对这种文体,笔者认为应以交际翻译为基础,对于重点观点及专业术语等可灵活穿插运用语义翻译的方法。

2 汽车行业名词及术语翻译

2.1 专业词汇多,一词多义

汽车专业英语涵盖面广,包括汽车制造、汽车维修、汽车资源化利用、汽车环保问题等方方面面。这类文体词汇规范严谨,专业化程度高,通常翻译时都需要借助专业词典才能准确译出对应词语的含义。同时应注意,个别部位零部件由于其位置和功能的相似性,稍有疏忽,就会产生失之毫厘,谬以千里的结果。如“oil”,在汽车中主要指机油,不能译成“燃油”,“燃油”的正确译法应为“fuel”。再如汽车中的“线束”,正确译法应为“wiring harness”,不能译为“wire”。其他还有“revolution”,通常我们都知道它的意思是“革命”,但汽车英语中它指“旋转”;“generator”一般译为“生产者”,汽车英语中被译为“发电机”。此外,在汽车专业英语里,有很多普通名词有很多引申义。例如,我们平时熟知的“cleaner 清洁工”在汽车英语中可以被引申成为汽车行业的“滤清器”“清洗剂”等。再如汽车材料中使用到大量的有机化合物,这类化学物质英文名称复杂,具有特定的命名规则,如果只是逐词逐字地翻译,轻则不符合物质名称规则,重则完全不能正确传递物质的真实信息。如“1,2-benzenedicarboxylic acid, mixed decyl and lauryland octyl diesters”译为“(C8, C10 和C12) 二烷基酞酸酯”,“Propane, 1,1,1,2,2,3,3-heptafluoro-3-((trifluoroethenyl) oxy)-, polymer with tetrafluoroethene and trifluoro(trifluoromethoxy) ethene”译为“1,1,1,2,2,3,3-七氟-3-[(三氟乙烯基)氧]丙烷与四氟乙烯和三氟代(三氟代甲氧基)乙烯的聚合物”等。

2.2 大量使用缩略词

为了更加简洁直观地表达汽车中的一些术语,通常会将一些特定的常用词汇以首字母大写的方式来代替,如ABS(Anti-lock Brake System)防抱死刹车系统、OEM(Original Equipment Manufacturer)指整车制造商,BOM(Bill of Materiel)物料清单,MDS(Material Data Sheet)材料数据表等。这样有效避免了一些常用词汇由于名称过长,文字不简练而让人感觉冗长累赘。但是英语中的缩略词跟汉语中不同,汉语缩略词数量较少,含义明确,使用相对规范。而英语中,任何短语抽出首字母就能组成一个缩略语,数量庞大,多有重复,不在特定语境下难以辨别。因此,对于这类词的翻译,不能只根据以往知识储备或经验直接带入,而要进入具体语境中,结合上下文判断具体代表含义。

文章来源:《中国科技翻译》 网址: http://www.zgkjfyzz.cn/qikandaodu/2021/0804/746.html



上一篇:基于纽马克交际翻译理论的科技英语翻译应用研
下一篇: 中国政治与国际政治论文_近乡情不怯

中国科技翻译投稿 | 中国科技翻译编辑部| 中国科技翻译版面费 | 中国科技翻译论文发表 | 中国科技翻译最新目录
Copyright © 2019 《中国科技翻译》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: