基于纽马克交际翻译理论的科技英语翻译应用研

来源:中国科技翻译 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-07-27
作者:网站采编
关键词:
摘要:一、引言 随着改革开放的深入发展,以及中国加入WTO,科技翻译作为信息和通信的载体,其作用是不可忽略的。但是有两个问题阻碍着科技翻译的发展:第一,针对文学翻译提出的传统

一、引言

随着改革开放的深入发展,以及中国加入WTO,科技翻译作为信息和通信的载体,其作用是不可忽略的。但是有两个问题阻碍着科技翻译的发展:第一,针对文学翻译提出的传统翻译理论难以指导科技翻译。第二,科技翻译译文可读性较差,常伴有语句不通顺、冗长甚至歧义现象。因此,科技翻译实践需要特定的翻译理论模式来指导。

二、科技翻译的特点及当前存在的问题

(一)科技翻译的特点

科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。大量使用名词化结构,广泛使用被动语句、非限定动词、后置定语、长句、复合词与缩略词。科技英语的上述特点决定了科技翻译的特点,如专业性、客观性、精确性、创造性,有效性、时效性、标准性及可接受性等。

(二)科技翻译存在的问题

随着全球化进程的加速,科技翻译的重要性日益凸显。科技翻译的典型问题是在翻译中常出现语义错误,即语言使用者在一定的语境中对语言的使用出现了错误,在专业英语翻译的过程中,常用词汇往往更容易出现误译;语法错误,科技英语的特征要求译者必须重视语法在科技翻译中的作用;逻辑错误,由于英语和汉语逻辑思维方式的差异性,译者要在理解原文、表达及校验时重视逻辑错误。

三、纽马克交际翻译理论指导下的科技英语翻译标准

(一)纽马克交际翻译理论

作为英国著名的翻译教育家和翻译理论家,彼得·纽马克在1981年的《翻译入门》(Approaches to Translation)一书中首次提出了语义翻译和交际翻译两个概念。1991年,他在《论翻译》(About Translation)一书中提出了“关联翻译法”(a correlative approach to translation),强调“原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文展开翻译”。根据纽马克的观点,交际翻译以认知翻译为基础。交际翻译强调忠于目标语和目标文本,以目的语为中心,重视翻译效果,翻译的重点在于把原文的信息真实客观地传递给译文读者,翻译以段落为翻译单位,译文以长取胜。

(二)科技英语翻译标准

1988年,纽马克在他的《翻译教程》中指出,翻译的标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现了原文的意义。他提出的翻译标准为准确和简洁,认为可以通过交际翻译法达到这个目的。纽马克突出翻译文本的类型差异和文本功能差异,认为不同的文本具有不同的交际目的,因此在具体的科技翻译实践中,要运用交际翻译理论,灵活采用相应的翻译方法和技巧。

四、纽马克交际翻译理论指导下的科技英语翻译方法与技巧

在纽马克交际翻译理论及翻译标准的指导下,我们从以下三个层面使用具体的翻译技巧来处理科技翻译中的特定问题,即词汇层面、句法层面和修辞层面。

(一)词汇层面的翻译

对于一名译者来说,了解各行业的术语是很重要的。当一名译者在翻译一些他并熟悉的某一领域的文本时,不应逐字翻译,这是因为,许多术语有其惯用的翻译,译者应该经常查阅专业字典以获取这些术语的准确翻译。

1.新词的翻译

一般来说,对技术术语的翻译,我们经常使用以下四种翻译技巧:直译、音译、音译加直译、形译法。

(1)直译(literal translation),指基于源文本的愿意在目标文本中找到相应的词汇,按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。这种方法多用于派生词和复合词,并广泛应用于科技术语的翻译中。如:software软件,palm+ computer掌上电脑,Linear-induction motor线性感应马达。

(2)音译(Transliteration),指根据单词在源文本中的发音将科技术语翻译成相应的术语。音译是传统的科技术语的翻译方法。有些词在汉语中没有确切的对等译词,按照意译又比较费劲时,通常需要借助于音译法。这些词有新材料、药名、缩略词、专有名词(如:人名、地名等)等。如:AIDS艾滋病,clone克隆,hacker黑客,aspirin阿司匹林,radar雷达。

(3)音译加直译(literal translation with annotation),这种翻译法是音译和直译的结合,在翻译成汉语时,可采用音译加直译处理方法,以求得在功能、形式、文化上的等同。英语人名的翻译除遵从名从主人、标准汉音及约定俗成三个原则外,在许多场合还应作一些变通处理,使人名的真实内涵得到体现,从而让译文读者得到与阅读原文一样的感受。如:microfarad微法 (电量单位),Noble prizes诺贝尔奖奖金,Brinell hardness布氏硬度。

文章来源:《中国科技翻译》 网址: http://www.zgkjfyzz.cn/qikandaodu/2021/0727/733.html



上一篇:基于交际翻译理论下科技文体的句子翻译探析
下一篇:汽车科技文献英汉翻译技巧浅析纽马克翻译理论

中国科技翻译投稿 | 中国科技翻译编辑部| 中国科技翻译版面费 | 中国科技翻译论文发表 | 中国科技翻译最新目录
Copyright © 2019 《中国科技翻译》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: