- · 《中国科技翻译》编辑部[10/30]
- · 《中国科技翻译》杂志社[10/30]
- · 《中国科技翻译》杂志社[10/30]
- · 《中国科技翻译》期刊栏[10/30]
- · 《中国科技翻译》数据库[10/30]
- · 《中国科技翻译》投稿方[10/30]
从功能对等视角探究诗歌的翻译策略以桃花源记
作者:网站采编关键词:
摘要:中国文学的英译一直在翻译界占据重要地位,译事不易,译诗尤难。该文意在奈达功能对等理论的指导下,以陶渊明的《桃花源记》为模本,选取A. R. Davis和林语堂的英译本进行比较研究。分
中国文学的英译一直在翻译界占据重要地位,译事不易,译诗尤难。该文意在奈达功能对等理论的指导下,以陶渊明的《桃花源记》为模本,选取A. R. Davis和林语堂的英译本进行比较研究。分别从词汇、句子和风格三个方面逐一比较分析,总结出两个译者在翻译时所采取的翻译策略。
文章来源:《中国科技翻译》 网址: http://www.zgkjfyzz.cn/qikandaodu/2021/0513/668.html
上一篇:探究藏汉语节目的翻译技巧
下一篇:关于杭州市公示语翻译问题及可持续发展的讨论