最新目录

语言学著作的翻译研究以首组动词的翻译为例

来源:中国科技翻译 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-05-13
作者:网站采编
关键词:
摘要:翻译会因文体的不同有自身的特点,在对《首组动词》部分内容进行翻译和研究的基础上,我们发现语言学著作有术语多,句式冗长,理论性强等特点,在翻译的时候,需要对这些因素
翻译会因文体的不同有自身的特点,在对《首组动词》部分内容进行翻译和研究的基础上,我们发现语言学著作有术语多,句式冗长,理论性强等特点,在翻译的时候,需要对这些因素适当地处理,仔细润色,才能准确,流畅地将原作的主要信息传达给读者,体会到原作的行文之美。本文主要借助于奈达的功能对等论对该著作的翻译进行研究,探讨学术著作翻译的特点以及翻译的策略与技巧。

文章来源:《中国科技翻译》 网址: http://www.zgkjfyzz.cn/qikandaodu/2021/0513/666.html



上一篇:从萨丕尔沃尔夫假说探视中英文颜色词的翻译
下一篇:探究藏汉语节目的翻译技巧

中国科技翻译投稿 | 中国科技翻译编辑部| 中国科技翻译版面费 | 中国科技翻译论文发表 | 中国科技翻译最新目录
Copyright © 2019 《中国科技翻译》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: