最新目录

商务英语语言特点与翻译信息对等探讨

来源:中国科技翻译 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-05-13
作者:网站采编
关键词:
摘要:0 引言 随着全球化的到来,我国与其他国家的联系更加紧密,英语这门国际通用语言,在我国国际商务活动中使用的频率更高。商务英语是一种具有极强目的性与严谨性的语言形式,不

0 引言

随着全球化的到来,我国与其他国家的联系更加紧密,英语这门国际通用语言,在我国国际商务活动中使用的频率更高。商务英语是一种具有极强目的性与严谨性的语言形式,不同于其他语境的翻译,在翻译时更加强调精准性与功能性,因此在进行商务英语翻译时,信息对等是一项重要要求,也是本文探讨的重点所在。

1 商务英语语言特点

商务英语是指在商务活动中使用的英语,它不同于一般英语,在词汇、句法和文体上都有明显的特点,同时商务英语翻译的对象也包罗万象,不同的专业领域涉及的专业术语体系也不尽相同。商务英语语言特点具体可归纳为以下几点:

(1)缩略语使用较多:为了提高交流的效率,商务英语语篇中有很多缩略语。缩略语具有简洁、方便的特点,并且内涵丰富,包括首字母缩略词、裁剪缩略词、拼缀缩略语、首字母连写词等。

(2)专业术语众多:商务英语所涉范围极其广泛,涵盖国际贸易、金融理财、市场营销、商务谈判、广告宣传、财务审计等诸多领域的内容,因此商务英语必然涉及大量的商务知识和术语。这些专业术语被用于某些特定商务领域,且在世界各地通用,如:A:We require payment by L/C to reach us two month prior to the time of shipment. B:Mr.Smith,opening L/C often takes a long time.A:Yes,it is troublesome. B:We will draw you a documentary draft at sight through our bank. A:So can you change the term of payment?在此段对话中有很多与贸易和支付有关的词,比如信用证(L/C)和跟单汇票(documentary draft)。想要准确理解和翻译这段对话,译者应该先弄清楚这些专业术语的含义。

(3)多义词翻译难度大:商务英语中有许多多义词,这些词在不同的领域有不同的含义。如果译者缺乏相应的商务英语背景知识,那么就很难理解一些在商务英语中有特殊含义的词汇。因此,译者在翻译的时候应当对多义词的一般意义和专业意义进行区分。

(4)新商务词汇的翻译问题:随着经济的发展,世界范围内商务活动日益频繁,与此同时催生了一些新的商务词汇。例如hotdesking 指的是“一种工作方式”,而不是“办公桌”;freelance 的意思是“人们自由地为不同的公司工作”,而不是受雇于一个特定的公司。语言是不断发展变化的,随着时间的推移和社会的发展,如“规模经济(Economies of scale)”“资本密集型产业(capital intensive industry)”“黑客(hacker)”等词汇也层出不穷。

2 商务英语翻译中的信息对等要求

商务英语翻译与学术英语翻译存在巨大的差异,学术英语翻译力求翻译内容的丰满性,而商务英语翻译却是力求翻译内容的简洁性。在国际商贸合作和交流过程中十分注重时间和效率,因此在国际商贸合作的实践中,商务英语的翻译就需要在不违背国际商务礼仪的前提下做到简洁、得体,以确保翻译内容的准确性,进而保证交流双方都能从中获取正确的信息。

商务英语翻译中的信息对等要求重视翻译的功能,在内容上要求文本之间的内容意思以及词汇的准确性,基于文本的样态进行的翻译区别于语言本身作为无形的方式进行意义传达的传统模式;在进行实践的过程中最为重视整体意义段落中的语法、修辞等的联系,可以说是一种具有增添文体修饰程度的翻译活动。

3 商务英语翻译中信息对等实现的几大要点

3.1 语义对等

语义对等是第一要求,在商务英语翻译的过程中,应当根据具体的语言环境分析并研究商务英语文本或语言。翻译时,不同语言之间的形式或可不一致,但文本信息与语义必须保持对等。

(1)保持词义的对等,这是由于不同文化之间的差异给商务英语翻译造成的障碍。不同于其他语言环境,商务英语中包含大量的专业术语,具有较强的排他性与严谨性,如果在翻译时,用日常用语表达将专业术语,则会造成语言理解上的误差,甚至会造成误会导致商务活动的失败。例如,floating exchange rate 应当翻译成为“浮动汇率”;irrevocable letter of credit 应当翻译为“不可撤销信用证”。

(2)保持句义的对等。句子的基本组成单位为单词,保持句义对等首先应当确保词义的对等,才能够在此基础上实现商务英语的精准翻译。例如:Apart from the insurance company or the owners have the responsibility,in the inspection certificate issued by the commodity inspection center of China or other related documents,Party B has the right to claim,replacement and other conditions to Party A.应当翻译为:除却保险公司或船方责任,在具备中国商品检验检测中心出具的检验证书或其他相关文件的情况下,乙方有权向甲方提出索赔、更换等条件。而在这样的语言环境下,对于词义的表达要保证其准确性,如果将“issuedby”翻译成“填开单位”显然是不正确的。

文章来源:《中国科技翻译》 网址: http://www.zgkjfyzz.cn/qikandaodu/2021/0513/663.html



上一篇:中医学科技人文共轭思想探讨
下一篇:跨语际实践文学民族文化与被译介的现代性中国

中国科技翻译投稿 | 中国科技翻译编辑部| 中国科技翻译版面费 | 中国科技翻译论文发表 | 中国科技翻译最新目录
Copyright © 2019 《中国科技翻译》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: