最新目录

魔戒两个译本的新造词翻译对比研究

来源:中国科技翻译 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-05-10
作者:网站采编
关键词:
摘要:介绍 “在袋底洞里住着一个霍比特人”(摘自 1963:3)。 J.R.R托尔金是著名语言学家,精通古英语,曾就职于牛津大学,但他另一个被世界所熟知的身份是奇幻小说《魔戒》系列的作者

介绍

“在袋底洞里住着一个霍比特人”(摘自 1963:3)。

J.R.R托尔金是著名语言学家,精通古英语,曾就职于牛津大学,但他另一个被世界所熟知的身份是奇幻小说《魔戒》系列的作者。

该系列中有数以千计的新造词,考虑到托尔金本人对于古英语及欧洲语言体系的丰富知识,他所发明的新造词均来源于其本人的学术研究,奇幻小说本身的特殊性也令小说语言与传统叙事文章不同,如何在翻译中将其本味保留的同时又能清楚解释奇幻小说中的世界观北京,对于译者来说是一个挑战。

本文首先简要介绍两个译本及其译者,为译者主体性在此小说中的体现作出初步分析,之后将举例对比两个译本中的新造词翻译,从翻译的艺术风格、翻译方法等进行比较,尤其是针对小说中的新物种、地名、武器及角色等。比较的目的并非要决出更优版本,而是由译者主体性在对作品的理解和阐释上的体现出发,对小说中新造词的翻译进行客观的批评与鉴赏。

《魔戒》两个译本及新造词的定义

《魔戒》中哪些属于新造词

新词是什么?托尔金是如何使用的?

新词,在字典中的解释为“新发明的词语”或“旧词新义”。其表现形式应分为几种:借用词、衍生词、复合词、混合词、省略词,或替换词义。音译是最为常见的新词翻译法,该种方法在本文中也多有提及。其他常见的新词翻译法有直译、意译等。《魔戒》这类小说,需要译者在翻译过程中发挥想象力和主动性,但文本基本的框架对译者主体性的发挥有制约作用,许钧先生曾在访谈中说过,“实现翻译创造性有一个前提,就是要充分联系作品表现的思想内容、文化背景,尤其是西方的宗教精神和人文精神”。(许钧,2001)。由此可见,这本小说的新造词翻译在译者主体性发挥,尤其是译者主观对作品的理解和阐释方面非常值得我们研究学习。

托尔金从文法和语义上来发明新词,他先发明出一个中土世界使用的‘古代通用语’,以此为基础继续研究,使其发展为后来中土普遍使用的昆雅语及辛达语(杨雅婷:2010)。托尔金会先找出一个历史或神话中的词根,加上前缀或后缀,甚至把它与其它词语结合成复合词。他在此过程中会反复调整,使新词接近他想象的发音或样式。例如书中出现的Treebeared, Halfling, Ringwraiths等等,都是托尔金按照此方法创造的新词。

其他例如Elf(精灵)和Dwarf(矮人)这类早已存在的英文单词,托尔金在作品中为其赋予了全新定义,使其成为新物种,在这里我们把这类词也作为“新词”进行讨论。

《魔戒》两个中文译本的介绍

直到系列电影第一部于中国大陆上映前,译林出版社才接到《魔戒》三部曲的翻译出版任务。译林出版社的时间紧、任务重,委任了三名著名译者,他们分别是丁棣、姚锦镕、汤定九,三人分别负责三部曲中的一本(本文中将三本统称为译林版)。

2011年,《霍比特人》系列电影的上映使得托尔金作品再次被关注,由此,译者朱学恒受译林出版社邀请,合作重新翻译校对出版了新的《魔戒》三部曲,由于朱学恒本人具有资深的魔戒知识,该版本的面世也受到读者广泛欢迎。

本文主要对比的两个版本分别为2001年译林版(简称译林版),及2011年朱学恒版(简称朱版)。

《魔戒》两个译本中新造词的翻译对比研究

生物名的翻译

在书中的中土世界,托尔金描绘了许多物种,它们与北欧神话中的某些生物类似。所以对于译者而言,《魔戒》整体世界的相关背景知识十分重要,否则极易将作品中的生物与北欧神话相混淆,导致对托尔金的作品产生误解。

Balrog (也被称为“都灵之灾”)

译林版:伯洛格

朱版:炎魔

在故事中,Balrog是一只住在莫瑞亚山底最深处的黑暗怪物,被魔王索隆控制。译林版采用音译法,直接将其译作“伯洛格”,使得此名字第一次出现时失去了原文体现的戏剧效果或紧张感。朱版的翻译“炎魔”则将怪物本身的属性和形象作为翻译重点,“炎”解释了它与火有关,“魔”则体现了它与主角是明显的对立面,是反派索隆的爪牙,与托尔金在后文对其外貌的描述相吻合:Balrog代表着火焰本身,体型非常巨大,有十几层楼高,头上带角以暗示其邪恶本质,周身被火焰覆盖,行走在阴影之中。朱版的翻译明显使得该物种第一次出现便极富画面感,使剧情骤然紧张;而译林版的音译,则未能达到此种效果。

文章来源:《中国科技翻译》 网址: http://www.zgkjfyzz.cn/qikandaodu/2021/0510/650.html



上一篇:道德经法语翻译与接受研究法国心理分析师马无
下一篇:旅游景点汉语公示语英译

中国科技翻译投稿 | 中国科技翻译编辑部| 中国科技翻译版面费 | 中国科技翻译论文发表 | 中国科技翻译最新目录
Copyright © 2019 《中国科技翻译》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: