最新目录

道德经法语翻译与接受研究法国心理分析师马无

来源:中国科技翻译 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-05-10
作者:网站采编
关键词:
摘要:从1696年法国耶稣会士李明(Louis Le comte 1655-1728)在《中国近事报道》中对《道德经》第四十二章的节译算起,《道德经》在法语世界的译介已经超过了300年;从1842年法国汉学家斯塔尼

从1696年法国耶稣会士李明(Louis Le comte 1655-1728)在《中国近事报道》中对《道德经》第四十二章的节译算起,《道德经》在法语世界的译介已经超过了300年;从1842年法国汉学家斯塔尼斯拉斯·儒莲(Stanislas Julien 1797-1873)在法国皇家印刷所出版了第一个带注释的《道德经》法语全译本算起,迄今为止也有近两个世纪。在这段漫长的历史时期内《道德经》的法语译本层出不穷,根据河南省社科院丁巍研究员国家社科基金项目成果《老学典籍考:两千五百年来世界老学文献总目》考证,截止1995年正式出版发行的《道德经》法译本有105种。根据美国青年学者邰谧侠的最新统计,截止2017年一共有91种《道德经》法译本出版问世。在近百个译本中最新中译法译本是Anfortas出版社在2015年出版的法国心理分析师马无名(Guy Massat 1934-… )和他的家人亚瑟·里瓦斯(Arthur Rivas 1989-… )合译的译本。该译本在2016年由L’Harmattan出版社再版,并且在再版中对译文中的关键概念的翻译进行了较大的改动,属近年来《道德经》法译研究领域新变化。本文将就此做以简要分析与介绍。

法国心理分析师马无名译本《道德经》

心理分析师马无名1934年11月8日出生于巴黎,已婚,有两个女儿,拥有索邦大学哲学专业第三阶段的博士文凭,在巴黎有自己的心理分析诊所。两个女儿和他一样也从事心理分析和治疗工作,外孙亚瑟·里瓦斯Arthur Rivas 1989-…)毕业于巴黎东方语言学院曾在北京学习汉语。2015年马无名首次出版了自己和亚瑟·里瓦斯合译的《道德经》法语译本并于2016年在L’Harmattan出版社迅速再版,收入“五大洲诗歌经典”系列(Poètes des cinq continents),且与时俱进同时,推出了在线电子版和纸质版两个版本。

2015年译本

在2015年版本中马无名译本最大的特点是受到拉康思想的启发将《道德经》中的关键词“道”翻译成了动词“说”(le Dire)。此前“道”这个核心词占主流地位的几种翻译分别是“道路”(la Voie);源于威妥玛拼音发音的le Tao和源于汉语拼音发音的le Dao;以及“本原、原初、至高原则”(le principe/Principe)和名词“言说”(la parole)。在19世纪《道德经》被完整译介入法国之初,翻译家和汉学家就曾指出“道”的含义及其复杂包含多重含义,由于中法两种语言体系固有的差异很难在法语中找到一个确切的法语单词进行翻译。当时的学者就已经注意到老子所意指的“道”的不同含义中包括了法语中动词“说”(Dire)的含义,但并未出现在正式的译文中采用过这种翻译。直到2015年马无名译本的出现,译者强化了“言说”之“道”之于二十一世纪的重要意义。

2016年新版

在2016年的新版中,译者对“道”的翻译再次发生了变化。这种变化直观地体现在了封面上。在封面页上出现了一行新的副标题——“道”,语言的第七种表述功能(Dao, la septième fonction performative du langage )。直接强调了“道”作为一种语言表述的功能性作用并且将译文中的“道”都翻译成了名词“声音”(la voix)。第一章中最著名的句子“道可道”则被译为:La voix véritablement voix 并且将这一修改贯穿了译文始终。同时新译本中还副文本方面呈现出几点明显的变化:首先,封面页上第一级副标题从原来突出强调《道德经》“最新译本”(nouvelle traduction)变为强调“道的真正力量”(Traité des pouvoirs de la voix véritable);其次,将2015年版本中的中文字体由更具现代感的黑体替换成了有历史感的小篆;第三,在上一版前言的基础上进行了修改并增加了17页的后记和参考书目,尤其是在后记中强调了《道德经》思想和《易经》之间的千丝万缕的联系,并在上一版重点强调西方文化中“波米涅环”与老子思想“有无相生”“虚实相连”相似性的基础上加入对中华传统文化中“五行”——金木水火土所代表的意象与法国文学之间互文性的反思,还就老子之“道”中的“虚实”概念与拉丁语中的vocare(虚空、自由),法语中的vocation(感召)和voix(声音)进行了联想分析,虽未进行深入研究但提供了新的研究思路。

马无名的法译本体现了其心理分析师和译者双重身份下对《道德经》理解和把握的新视角,同时从一个侧面真实地反应了新时代下现代人对《道德经》解读的新需求。

[1]Tao te king : Le livre du tao ; nouvelle traduction,Guy Massat, Arthur Rivas, Sucy-en-Brie : Anfortas, DL 2015.

[2]Traité des pouvoirs de la voix véritable : la septième fonction performative du langage ; nouvelle traduction de Guy Massat et Arthur Rivas, Paris : l’Harmattan, DL 2016.

文章来源:《中国科技翻译》 网址: http://www.zgkjfyzz.cn/qikandaodu/2021/0510/649.html



上一篇:甩锅之战
下一篇:魔戒两个译本的新造词翻译对比研究

中国科技翻译投稿 | 中国科技翻译编辑部| 中国科技翻译版面费 | 中国科技翻译论文发表 | 中国科技翻译最新目录
Copyright © 2019 《中国科技翻译》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: