最新目录

语域分析在科技英汉翻译中的应用

来源:中国科技翻译 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-24
作者:网站采编
关键词:
摘要:一、引言 提到科技英汉翻译,我们通常想到的是晦涩的专业术语、长且复杂的句子和高度逻辑化的文本结构,确实,这些都是科技文本的重要特性,也是科技翻译者面对的难题。然而,

一、引言

提到科技英汉翻译,我们通常想到的是晦涩的专业术语、长且复杂的句子和高度逻辑化的文本结构,确实,这些都是科技文本的重要特性,也是科技翻译者面对的难题。然而,我们可能也注意到,尽管科技文本都具有以上这些特征,不同的科技文本,这些特征的表现可能会有所不同。同样是关于生物学的新发现,科技学术论文和科技新闻报道,文本特征的差异通常比相似之处多得多,也就是说,当科技文本针对不同的读者或在不同的情境下使用,即使主题相同,其文本特征也有很大的差异。因此,翻译工作者必须对这种变体进行再现,才能有高质量的译文。要做到这一点,译者可以运用语域分析,分析和解释语言变体,助力科技文本翻译。本文旨在通过探讨科技翻译者如何借助语域分析,正确理解和翻译专业术语,以及在英汉翻译中识别和再现文本的语旨和语态,从而提升科技翻译质量。

二、翻译研究中的语域分析

语域是语言变体研究的两个维度之一,韩礼德、麦金托什和斯特雷文对语域的定义为,语言随功能的变化而变化,语言在不同的情况下是不同的,对语言进行根据使用情况的区分,便是“语域”(Hatim,2004:262)。语域分析在翻译研究中的应用,Catford写过:“全语言”的概念过于庞大和异质,以至于在描述、比较和教学等方面都没有可操作。因此,最好用分类框架对“子语言”或全语言内的变体进行分类。(Hatim 2004:262)由于科技翻译涉及在不同情景下使用的语言,因此可以利用语域分析对这些子语言进行分析和解读,从而提高翻译质量。

语域是根据语言使用来划分的变体(另一个变体划分的依据是语言使用者,即方言),包括语场、语旨和语式三个基本方面。语场,指的是“正在发生的事情”,是反映文本的“目的性角色”或社会功能的语言使用。有时语场可以等同于主题,尽管语场通常比主题涵盖更大的范围(Hatim,2001:48)。对科技术语进行语场分析,有助于翻译者对专业术语的理解和翻译,因为专业术语在不同的语场中,其含义和措辞可能会有所不同。

语域的第二个方面是语旨,也在语言变体中起着重要的作用。语旨基于话语发放者与接收者的关系,对语言变体进行分类,比如“礼貌的”—“口语的”—“亲密的”,“正式的”—“较不正式的”—“非正式的”,“随意的”—“亲密的”—“恭敬的”(Hatim,2001:50)。当然这些语言变体“应被视为一个连续体,而不是离散的类别”(Hatim,2001:50)。语旨分析在科技翻译中具有重要的意义,可以帮助译者识别和判断原文的正式程度,从而避免遗漏或错误地再现原文的相关文本特征。

语域的第三个方面是语式,指语言活动的媒介。巴兹尔·哈廷姆和伊恩·梅森总结过,“这里的基本区别是说话和写作之间的区别,以及这种区别的不同组合(例如,为了说而写,等等)”(Hatim,2001:49)。语式分析在文学、新闻材料和电影字幕的翻译中有一定的应用。对于科技文献译者来说,语式分析并不像语场分析和语旨分析那么重要,因为大多数科技文献都是为阅读而写作的。在处理特殊情况时(主要是对没有突出音韵特征的口语材料的转写),译者通常只需要将语式分析作为对语旨分析的补充手段。

综上所述,语域的三个基本方面能有效地描写和解释科技文献的重要文本特征,从而帮助翻译者更好地进行翻译。

三、语场分析与专业术语的翻译

专业术语是科技文献区别于其他类型文本的主要特征之一。科技文献写作者使用具体且精确的语言,特别是在处理概念和名称时,而非模糊和随意的日常表达,科技文献写作者在词汇选择上非常谨慎,以区分不同概念和物体,因为这些差异,即使非常微小,在科学世界中都是重要的。这些概念和名称构成了专业术语的主要部分。由于翻译工作者必须忠实地在原文中传递信息,因此需要特别注意专业术语。

不同的科学领域中有不同的专业术语,比如计算机科学中的“调制解调器”“软件和硬件”,天文学中的“光谱”“超新星”。但是对于英汉科技翻译者来说,专业术语翻译的难点之一是,相同的专业术语在不同的语场使用,具有完全不同的含义。比如,英语中“bit”这个词,在日常语场中指“少量”,在机械语场中指“切削和制孔工具的锋利部分”,而在计算机科学语场则指“计算机可使用信息的最小单位”,英语中“file”一词,在日常语场中指“文件”,在机械语场中则指“锉刀”。事实上,这样的例子不胜枚举。因此,在翻译中遇到这些术语时,译者必须分析文本语场,才能正确理解其含义并正确地翻译。

文章来源:《中国科技翻译》 网址: http://www.zgkjfyzz.cn/qikandaodu/2021/0424/578.html



上一篇:试论释意理论对科技翻译的启示
下一篇:英国状况十八世纪的主要内容及当代启示

中国科技翻译投稿 | 中国科技翻译编辑部| 中国科技翻译版面费 | 中国科技翻译论文发表 | 中国科技翻译最新目录
Copyright © 2019 《中国科技翻译》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: