最新目录

关于法律翻译的几个问题

来源:中国科技翻译 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-16
作者:网站采编
关键词:
摘要:关于法律翻译的几个问题范晓玲权睿学人们对法律翻译(kg(\1fronsInti。n)的认识有广义、狭义之分。狭义的法律翻译是指同一边律或法学材料向不同的语言、文字的转换;广义的理解除狭
关于法律翻译的几个问题范晓玲权睿学人们对法律翻译(kg(\1fronsInti。n)的认识有广义、狭义之分。狭义的法律翻译是指同一边律或法学材料向不同的语言、文字的转换;广义的理解除狭义的概念外,还可以包括本囚古个亡的法律文献的今译,甚至还有对法律条文的解释等。本文采取狭义说。一、界定法律翻译的内涵要恰如其分地揭示法律翻译的内涵,明确其外延,使得人¨既不会将它与综合的语言翻译相混同,又不致发生固过分注重它与法律的密切关系而单纯归入法学部门的危险,就需通过说明法律翻译与二者之间的关系来界定它的概念。一方面,由于翻译的性质和范围是由被翻译的材料的性质和内容决定的,因此,广义的语言翻译的材料,从字典里孤立的文字到深奥复杂的理论文章,凡是语言的一切表达形式都莫出其外,内容可以说是无所不包。而法律翻译的材料则局限于法制领域,尽管这样的材料也是极其庞杂浩繁的。具体说,包括与法律的制定、实施、解释、司法实践、法学研究、法制宣传有关的一切材料。而且这里的“法律”也是广义的,从不同角度可以分为国内法(包括各级立法机关及其授权的机关制定的规范性文件)、国际法(国际公法、国际私法、国际经济法);成文法、不成文法(判例、习惯等);有约束力的法律和无约束力的文件等。法学研究的领域和内容就更加广泛。因此,法律翻译是以广义上的“法律”为内容的。这就从内涵上界定了“法律翻译”,也决定了法律翻译在语言的表达方式、翻译方法等方面所具有的必须符合和遵守不同领域国家和地区的法律传统、习惯的性质和特征。另一方面,法律翻译是综台的语言翻译的一个分支,综合的翻译理论的一切基本原则、特征都无一例外地适用于法律翻译埋论,语言翻译的规则、方法、技巧同样地指导法律翻译的实践,翻译过程中也必须遵守外国语言的规则和习惯。可见,语言也是法律翻译的形式,正像它是一切写作和翻译的形式一样:总之,法律翻译的概念是内容和形式的统一,对它的明确认识是探讨其它理论问题的前提和基础。法律翻译作为法学和语言学的交叉学科的实践活动,对其理论和实践的完善和提高也是对法学研究和综合的语言翻译理论的丰富和发展。二、法律翻译的重要意义人类历史的进步在很大程度上归功于每个社会都能从别的社会壬:化中吸取于已有利的养料并融入本国文化。法律文化自然是其中的一个重要组成部分。法律翻译对优秀法律文化的传播的贡献是不可否认的。不论是罗马法的复兴奠定了大陆法学的基础,还是马克思主义法学思想对社会宅义国家法制建设的指导都充分说明了这一点。另外,法律翻译在解决缔结双·93·边或多边条约、解决各国的涉外纠纷和争议、开展各国司法部门之间的司法合作上也都起到了日益显著的重要作用。具体而言,法律翻译通过对语言的转换,帮助不同的法律文化相互接触、相互影响、相互丰富,以达到相互借鉴、加强合作、共同发展的目的。就国际法领域来讲,不论是双边或多边条约,往往是在使用不同语言的国家之间缔造的,特别是在各国使用本国文字缔结条约的权利被使用公认外交语言(如中世纪时的拉丁文、19世纪的法文、现代的英法中俄西阿文)取代以来,语言文字之间的相互翻译成为条约、公约的缔结和国际法遵守中不可或缺的组成部分。国际组织内部的规范性文件的制订和实施也都离不开法律翻译。另外,法律翻译还是比较法学研究的重要工具,对可资借鉴的外国法律资料的及时、准确的翻译是比较法学研究取得成果的基本前提。三、法律翻译与科技翻译、文学翻译的联系和区别法律翻译材料内容的特定性使它与其它语言翻译的分支从专业领域上得以划分。通过与科技翻译和文学翻译这两个语言翻译的重要分支的对比可以加深对法律翻译在语言表达方式、方法等方面特点的认识。法律文章与科技文章一样,都以说明、说理、论述、辩驳为主要的表达方式,较少抒情、叙小;都以用语的严谨和准确为基本要求,切忌模棱两可、含糊其词;部以传播知识、介绍理论、提出学术观点和论证学术成果为主要目的,较少掺杂浓厚的感情色彩和比喻、拟人等修辞手法;语言力求简捷,直接地反映观点,不常借助寓意、影射……然而两者的区别亦是明显的,最主要的是科技语言是没有国界的,而法律语言则是因国家、民族、地区而异的。这主要是因为科技的发展受各国、各民族的历史传统、文化背景、风俗习惯、宗教信仰和意识形态等因素的制约和影响远较法律制度、法律文化的发展演进小。外国的科技成果一经引入可以直接作用于本国的科技发展,对科技材料翻译的直接效果也很明显。·而植根于外国传统中的法律文化成果经翻译介绍到本国,如果难以与本国、本民族的传统、习惯相融合是很难被吸收和利用的,甚至遭到本国法律文化的排斥。这就造成法律翻译的效果往往不很直接。·法律翻译与文学翻译也有相通之处。法律翻译的对象并非部是枯燥的法律条文和说教式的理论,中西历代法学家、思想家的著述也多有文采飞扬之作。作品兼具思想性和艺术性。严译《法意》即是这方面的典型例证。法律翻译与文学翻译的区别则首先表现在文学表现手法在作品中的地位和作用上。法学著作中的文学表现手法是为表述法学思想服务的,这些方法的使用不应影响作品观点的鲜明有力,不能干扰读者对文章思想的理解。相反,文学作品的修辞手法是作品的生命,作者正是通过大量的文学表现手法的运用,人物和情节的虚构和设置来表达对社会生活的体验,从而从语言、情节、感情上吸引、感动读者,其次,译者的观点和作用在法律翻译和文学翻译中也是不同的。法律翻译工作者裆;翻译过程中的地位应是从属于作者,要力求忠实原文,减少个人的理解对原文思想的彬响,要保持原文的风格和力度。文学作品的译者部必须将译文建立在自己对文章思想感情的理解和体验上。四、法律知识在法律翻译中的地位正如科技知识在科技翻译中的重要作用一样,法律翻译工作对译者的法律知识有着严格的要求。因为法律翻译的任务就是通过语言和文字转换不同的法律哎:化、法律体制,促使它·94·

文章来源:《中国科技翻译》 网址: http://www.zgkjfyzz.cn/qikandaodu/2021/0316/522.html



上一篇:笔谈评科普译文竞赛
下一篇:基于课堂观察的科技翻译错误分析研究

中国科技翻译投稿 | 中国科技翻译编辑部| 中国科技翻译版面费 | 中国科技翻译论文发表 | 中国科技翻译最新目录
Copyright © 2019 《中国科技翻译》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: