最新目录

科技翻译中的术语变体研究术语变体研究的多元

来源:中国科技翻译 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-03
作者:网站采编
关键词:
摘要:引 言 科技翻译中的术语问题是决定翻译质量的重要一环,也是翻译新手面临的最大陷阱,即使大数据时代技术赋予译者强有力的工具支持,识别术语和正确地查证术语仍然是翻译工作

引 言

科技翻译中的术语问题是决定翻译质量的重要一环,也是翻译新手面临的最大陷阱,即使大数据时代技术赋予译者强有力的工具支持,识别术语和正确地查证术语仍然是翻译工作者的常规内容。“术语随使用群体的不同而不同,也随使用时间和使用地域的变化而变化,这种变化的术语形态称为术语变体”[1]。科技翻译中的术语陷阱,如术语的一词多义、同义词、日常词汇术语化问题皆与术语变体相关。《术语变体研究的多元视角》(MultiplePerspectivesonTerminologicalVariation)一书由Patrick Drouin、Aline Franc?ur、John Humbley和Aurélie Picton主编,经约翰·本杰明出版公司(John Benjamins Publishing Company)出版。该书阐述了术语变体的定义、语义学理据,同时介绍了术语变体的搜索工具,对科技翻译工作者了解术语使用的本质、解开术语翻译的难题具有重要的理论启发意义。

一 《术语变体研究的多元视角》内容概述

该书由3部分共9篇文章组成。第一部分“社会维度下的术语变体”,包括1—3章,阐述了术语变体的三大类型;第二部分“工具和方法”包括4—6章,阐述了识别、描述和管理术语变体的不同工具和方法;第三部分“变异语义学”包括7—9章,通过概念饱和、概念多维性和隐喻等主题对术语变异的语义理据进行研究。

1.第一部分:社会维度下的术语变体

第1章《情感维度下的术语变体》讲述了在某些特殊领域例如体育领域,术语的功能可能受情绪的影响,产生变异。作者为了验证假设,使用互联网查询与渔业有关的词汇出现的频次,并对研究中情感维度缺失的问题进行了研究,证实情绪会对术语变异产生较大影响[2]。

第2章《术语使用与社会型术语变体》,作者提出尽可能地控制术语变异,但术语在专业交流中常因使用不同而存在必然差异。比如使用的术语类型、应用范围、文本类型、传播媒介等。作者集中讨论6种主要的术语变体类型:①历时型变体(diachronic variant,术语使用会随时间变化),②共时型变体(diatopic variant,术语使用会随地点变化),③方言型变体(diastratic variant,术语因地区语言使用差异而变异),④偏好型变体(idiosyncratic variant,医生和病人因身份不同而偏好不同的术语变体),⑤情境型变体(diaphasic or stylistic variant,术语使用随场景不同而变化),⑥体裁差异型变体(diamesic variant,口头表达的术语与书面表达的术语不同)。

第3章《特定用途语言的方言变体》描述了在专业语篇背景下的方言变体。作者利用核医学语料库和高等教育语料库的分析结果,证实:方言变体确实发生在某一特定的专业领域,术语学家应该在研究术语时加以考虑。作者使用了术语提取程序TermoStat和AntConc协调程序,研究术语及其变体,还在某些类别中使用Perl编程语言,提取特定数据,分析其语料库。

第1章到第3章分别分析了情感、社会以及地域变化对术语产生的影响以及方言变体的存在,并且通过语料库对其进行分析研究。在术语使用者情绪变化时,术语出现了句法变异(syntactic variation),在术语的自动抽取与识别中,必须处理这些句法变体。因社会以及地域产生形态变化或者派生关系的术语变体属于形态变体(morphological variation)。当然,产生方言变体因素有很多,例如地域、性别、年龄以及说话人自身的因素,所以方言变体又分为地域性方言变体、时代性方言变体、社会性方言变体及个体化方言变体等[3]。

2.第二部分:工具和方法

第4章《语义术语变体和语境术语变体的资源及其翻译》的重点是三语平行语料库和欧洲交互术语库(Interactive Terminology for Europe,IATE)中术语的语内变体和语际变体。作者从多个角度分析开发资源,提出了识别术语变体的方法和翻译术语变体的方法,使用语义对比和语篇对比的方法对平行文本中同一语言内部和不同语言之间存在的术语变体进行分析,分为以下4个步骤:①选择语言单元分析术语(语义分析角度);②基于共同参照分析识别ST(原文)中的术语变体(文本分析角度);③分析TT(译文)中的术语译名(对比分析角度);④基于语义和文本结构,将以术语为基础的翻译单元添加到翻译资源中。作者运用数据结构对翻译资源分成4个组别:文本组别、原语组别、目标语组别和翻译单元组别,并且运用计算机软件对其进行分组、减少或扩大用户的原语术语及译名,在平行语料库中观察到的语内变体和语际变体可以用于扩展多语言术语数据库。该研究的结果,可以帮助建立多语种术语数据库和交流中实际使用的术语之间的直接联系。

文章来源:《中国科技翻译》 网址: http://www.zgkjfyzz.cn/qikandaodu/2021/0303/510.html



上一篇:外科学
下一篇:黑大豆品种比较试验

中国科技翻译投稿 | 中国科技翻译编辑部| 中国科技翻译版面费 | 中国科技翻译论文发表 | 中国科技翻译最新目录
Copyright © 2019 《中国科技翻译》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: