最新目录

笔谈——评“科普译文竞赛”

来源:中国科技翻译 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-02-20
作者:网站采编
关键词:
摘要:笔谈评?科普译文竞赛”·(编者按)1981年科普译文竞赛已圆满结束,本刊特邀部分评选委员参加这次笔谈会,请他们谈谈参加这次评选工作的体会和看法,概述如下:《世界科学为杨维靡

笔谈评?科普译文竞赛”·(编者按)1981年科普译文竞赛已圆满结束,本刊特邀部分评选委员参加这次笔谈会,请他们谈谈参加这次评选工作的体会和看法,概述如下:《世界科学为杨维靡,:..。.我先谈两点,来抛砖引玉夕;·.·.!;!一、有些同志常说“翻译要忠实于原文。,这句话有语病。确切些说应该是“翻译要忠实于原意。。翻译无非是把一种语言表达的内容,用另一种语言表达出来。两种语言结构不同,在翻译中不可能保持原.有的语言结构,;不能“忠实于原文。,只能忠实地传达内容,即“忠实于原意”。举两个初学易犯的毛病为例。如英文中有冠词“a.”,但中文中除了特别指明“一个”外,一般是不表示的。可是初学翻译的同志j译文中不必要的“一个;宇样出现太多;,看了令人生厌,这是由于不注意中文的结构的缘故。建议在译好之后,再读一遍,把不必要的“一个”都圈掉。还有英文中被动语态多,:中文中使用被动语态就不多,看到译文中很多。被。宇,感到很别扭,其实中文中表示被动意;义的字不少,如。:给。、。受。、。由。等,何必老用一个“被。宇呢?所以在翻译中要÷注意研究两种嗨,官’结构的异同,不能。忠实于原·文。。二、翻译好科普是不容易的。、翻译者韵基本要求是在科技知识上能懂得所译的内容,在外文上能理解原文的结构与意义,在中:文上能通顺流畅地表达,三者都具备是不多的。并且翻译者不但要“专”,而且要“博。,因为科普中各方面的知识都可能涉及到;,例·如,洛杉矶是美国有名的城市,中文有习惯的译法,加逐字音译为洛斯·安格尔斯,就不妥了。世界史上有东哥德人、西哥德人、汪达尔人,如果不知道,g;奇译为奥斯特洛哥德人等等,人家就不懂了。这说明翻译者要懂得一点世种翠,世界历史,!不然;,难免要“出洋相。,我国的物理学界常把夸克;理论 eighffoldway译成“/\重法。,按字面来说是不错的,但是原来提出这名词的盖尔曼说明是借用自佛学的,;如果查个下有关资料,:就知·应译为。八正道”。以上说明翻译好科普不容易,翻译者要不断提高各方面的文化修养。·;!,。;;十!:;;·,;;;:·;,;;…;·;上海台风研究所李.叔廷;·,-·;;;;:;/·1981年由上海市外文学会、《世界科学》编辑部和上海市科普创作协会联;合举办的笫尸届科普译文竞赛的评选·,已经胜利地结束了。作为半个评选委员会的成员,在通过这次译文评选中,深深地体会到,曾一度被遗弃了的。洋为中用”的观点;又重·新被重视起来了。;从大量来自全国各地的科普译文的文种来说,有共、日湛、德、俄、阿拉伯和西班牙等多种语言,充分体现了我国在吸收国外科技知识,已从过去单纯地吸取二、三国的科技知识,发展蓟全面的吸收。如以译文的内容来看+上启天文,下至地壳深处,更有与人们生活有关的衣、食、住.、行等方面,真是洋洋丈虬包罗万卑。如果能将它们全部刊印成册,实是一部“万宝全书。。它不但能广开人们的眼界,且能丰富人们的科学知识。·,;;这次竞赛的译文虽全属科普文章,然从科技方面来说,它是广泛而及时地宣传了世界上新34;兴学科以及最新科学信息的成就,对建设社会主义的物质文明和精神文明,起了很重要的作用。回顾国外先进国家科学技术的发展,吸收外来的科技成果是一项战略性的任务,是促进读者知识的扩大,缩短科学技术研究的时间。因此,国外很重视搜集外来的科技成果,世界各国都有科技情报所的设立。:然而要使一个科技落后的国家赶上先进国家,科学的普及和推广是首要任务,特别是对科学接班人的培养。据说,美国每年由几家著名科普杂志社主持的。科学人才选拔赛”就曾选拔出了众多的科学人才多数是从科普爱好者中选出.来的。为此,我感到这次译文评选,不仅;宣传了科学;坯培养了众多的翻译人才。尤其使我感到高兴的,参加这次科普译文竞赛者i多数是属于年轻伪一代,这充分说明了我国科技;工作者·后继有人,他们对振兴中华,实现四伦是一·竞瘪力的生力军。’希望今后继续、举行这样;.的竞赛;;..;‘.-÷-;;’”i。!;!上海交通大学·奚兆炎。·;;;::,;.:;·,上海科普创作协会、上海外文岸会和《世界科学》编辑部联合举办妁”科普译文竞赛”在国内来说,还属首创。通过这次评选活动,我们选出了一批有相当质量的科普译文,评出了一批科普翻译的佼佼者√我们还看到·,参加这次竞赛的当中,’老将新兵,人才济济。尤其令人欣慰胁是青年译者占脊比重很呔沟坤有外语工作者,科技人员、大学生,还有不少青年职工。这些青年职工虽然没有什么;令人羡慕的·苟深学历,但他们依靠自己的刻苦启学,终于掌握了一门、乃至几门外语‘在这次获奖者中;有几位.就是自学成材的青年,;在座谈中听了他们的成材过程,特别使人感到兴奋。科普翻译战线上出现了这样一批年青有为的生力军,应该说是这次竞赛最重要的成果之产。

文章来源:《中国科技翻译》 网址: http://www.zgkjfyzz.cn/qikandaodu/2021/0220/490.html



上一篇:谈科技英语的抽词拆译法
下一篇:农业科学

中国科技翻译投稿 | 中国科技翻译编辑部| 中国科技翻译版面费 | 中国科技翻译论文发表 | 中国科技翻译最新目录
Copyright © 2019 《中国科技翻译》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: