最新目录

科技翻译在科技情报工作中的作用研究

来源:中国科技翻译 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-12-29
作者:网站采编
关键词:
摘要:0 引言 在科学技术飞速发展的信息时代。翻译事业已遍布各行各业,对我国文化、艺术、科技等方面作出了重要贡献,有力地推动了我国社会现代化的发展。笔者依据近10年在直升机所

0 引言

在科学技术飞速发展的信息时代。翻译事业已遍布各行各业,对我国文化、艺术、科技等方面作出了重要贡献,有力地推动了我国社会现代化的发展。笔者依据近10年在直升机所情报研究与科技翻译组的工作经历,简单地探讨下科技翻译在科技情报工作中的地位和作用。

直升机所情报研究与科技翻译组的工作侧重于对国外直升机先进技术和国外直升机公司先进管理方法等方面的研究。自建所以来,为我国直升机技术的发展以及直升机所管理部门的决策提供了很多有价值的情报服务。但仍存在一部分技术人员,认为科技情报不过就是简单地翻译而已,完全没必要组建一个多专业背景的团队。事实上,科技情报工作不只是简单地翻译。本文将从科技翻译的定义展开描述,并结合工作经历总结出科技翻译相比文学翻译具备哪些特点,并说明科技翻译对科技情报工作的意义。

1 科技翻译的定义与特点

从广义上讲,科技翻译是指以科技文献为对象的翻译。近年来,随着信息交流的发展,科技文献的翻译显得越来越重要,许多科技领域的从业人员也有兴趣或有动力翻译科技文献,并取得了大量成果,值得一提的是IT类书籍的翻译,大量IT业界内的专业人士参与书籍翻译,使得译文质量大幅提升。科技翻译不能完全照搬文学翻译的做法,要保证科技翻译的质量,首先得了解其自身的特点。

1.1 科技文献内容是客观事实的真实反映

科技文献有别于一般的文学创作,科技文献的内容是可以用理性分析的客观现实,其论述内容有客观标准可循,而文学作品没有这个特点,经常会是“言有尽而意无穷”,科技文献则要求“有九分把握不说十分话”。

例如“乔布斯是很有能力的工程师,和沃兹尼亚克不可相提并论。”

“不可相提并论”说的是两者大不相同,但到底谁的水平更高呢?译文并没有直接表明,为此查阅苹果早期创业资料才发现正确的译法应该是:“乔布斯也是很有能力的工程师,但远比沃兹尼亚克逊色。”

1.2 译者可以根据自己的理解适当改动原文

根据上文所述的科技文献论述内容有客观标准可循的特点,译者可以借助原文之外的信息来验证自己的理解。

科技文献的作者往往不是专门的文字工作者,写作水平不会很好,某些地方可能描述得比较晦涩,难以理解,或者是应用了典故、俚语。若是文学翻译,遇到这样的问题会非常麻烦,难以摸准原作者想表达的意思,而科技翻译则不存在这个问题,翻译人员一旦确认自己的理解符合原文的内容和逻辑,就可以大胆改动原文中难以理解的部分,加入自身的理解进行翻译。

1.3 准确性高于一切

在准确性和通顺流畅性上,文学翻译更偏向于通顺流畅,如“the night breeze came with pleasant guitar”。原意是“晚风和好听的吉他一起来了”,但文学中这样表达很别扭,可改为“晚风送来美妙的吉他”。科技翻译更偏向于准确性,如科技文献中出现“the data come with vibration”,翻译为“数据送来了振动”就是严重的错误,只能译为“数据是和振动混在一起来的”。

1.4 译员应具备一定的专业知识

众所周知,英文里的“枪”和“炮”都可以用gun,比如机枪是machine gun,加农炮是cannon gun。简单说,在英文里gun有许多种,“枪”和“炮”都是之一。然而在中文里,“枪”和“炮”的定义是截然分明的:口径在20 mm以下的是“枪”,口径在20 mm以上的叫“炮”。所以正常来说,你看到的应该是7.62 mm步枪,12.7 mm机枪,20 mm机关炮,75 mm榴弹炮等。

大概不少译者不具备这种背景知识,所以翻译时经常搞错。英美国家一般使用英制单位而不是公制单位,所以口径描述一般用.30或者.50。其中.30对应“0.30英寸”也就是7.62 mm,.50对应“0.50英寸”也就是12.7 mm。但是查阅相关译文,经常出现“30 mm步枪”和“50 mm机枪”的说法。如果不熟悉.30或者.50的单位,把英寸和毫米搞混尚且情有可原,但“30 mm步枪”和“50 mm机枪”的说法就充分显示了译者对专业领域缺乏认知[1]。

1.5 术语专业性强

在科技文献中,会大量使用到专用名词(术语),这些术语都是一些约定俗称的概念。比如buffer和cache两个词,本来buffer指的是“逃生气垫”,cache指的是“隐匿的存放处”,在IT行业里,它们分别翻译为“缓冲”和“缓存”。再如plug and play直译根本无法理解,而应该翻译成“即插即用”。case-sensitive直译是“大小写敏感”,会让人看着很困惑,查阅字典可以发现sensitive除了表示“感觉上的敏锐”,还有一个意思是“有能力区别和分辨”,所以case-sensitive的正确翻译应当是“能区分大小写”。有时某些术语不用翻译,而是直接使用英文本身可能更好,例如cookie,在计算机领域大家都明白cookie指的是什么,非要强硬地翻译成“小甜饼”反倒让读者困惑[2]。

文章来源:《中国科技翻译》 网址: http://www.zgkjfyzz.cn/qikandaodu/2020/1229/440.html



上一篇:校园“守望者”一种绿色环保智能垃圾桶概述*
下一篇:传教士南怀仁的科技翻译活动影响研究

中国科技翻译投稿 | 中国科技翻译编辑部| 中国科技翻译版面费 | 中国科技翻译论文发表 | 中国科技翻译最新目录
Copyright © 2019 《中国科技翻译》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: