最新目录

基于本科生语料库科技文本翻译过程的认知语用

来源:中国科技翻译 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-12-16
作者:网站采编
关键词:
摘要:科技文本具有专业性、实用性、客观性、逻辑性等文体特征。在进行科技文本翻译时,译者应尽可能再现这些文体特征,但学生译者由于缺乏实践经验常常会忽视这一点。本研究基于翻译

科技文本具有专业性、实用性、客观性、逻辑性等文体特征。在进行科技文本翻译时,译者应尽可能再现这些文体特征,但学生译者由于缺乏实践经验常常会忽视这一点。本研究基于翻译过程的"关联-顺应研究路向"语用学视角,利用自建本科生语料库,使用定性与定量分析相结合的研究方法,统计学生译者的译文错误率,透析学生译者译文语言选择背后的心理动机,并提出相应的解决方法。研究发现,在科技文本翻译过程中,当原文作者传达的信息意图和交际意图一致时,学生译者能较为容易地找出作者试图传达的最大关联和最佳关联;在译文认知语境的不同语言层面进行语言选择时,学生译者必须考虑科技文本的专业语境,注意传达科技文本特有的文体特征,这样才能产出满足译文读者认知和谐的话语,达成与原文作者和译文读者之间的跨文化交际。

文章来源:《中国科技翻译》 网址: http://www.zgkjfyzz.cn/qikandaodu/2020/1216/434.html



上一篇:媒介融合背景下的传统戏剧空间的发展与探索
下一篇:国内科技翻译研究现状与反思(2000-2019)*

中国科技翻译投稿 | 中国科技翻译编辑部| 中国科技翻译版面费 | 中国科技翻译论文发表 | 中国科技翻译最新目录
Copyright © 2019 《中国科技翻译》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: